Stado Lwiej Ziemi

Stado Lwiej Ziemi

Nie jesteś zalogowany na forum.

Ogłoszenie


18 listopada: 30 rocznica polskiej premiery Króla Lwa :D.


#1 2011-04-26 18:38

Nit
Administrator
Data rejestracji: 2008-12-31
Liczba postów: 9,856
WWW

Pomoc w tłumaczeniu

Jeśli ktoś by potrzebował pomocy w przetłumaczeniu jakiegoś zdania niech śmiało pisze tutaj - pomożemy :)


Nie ma niewinnych (u)serów! ~Sam

Offline

#2 2011-04-27 02:24

Feothar
Użytkownik
Data rejestracji: 2011-04-22
Liczba postów: 565

Odp: Pomoc w tłumaczeniu

Myślałem, że się bez tego obejdę, ale mała pomoc się jednak przyda przy tłumaczeniu niektórych zwrotów ;)

Grass Walls - jak nazwać te krainę?
Destined to rule - Khalfani z Suahili nie chcę nic przetłumaczyć, a z angielskiego to trochę bez sensu jak dla mnie.
Sireship - tego nie ma w żadnym słowniku.
a burr - coś co można połknąć... Tylko co?
steward - Chodzi o to kim jest Zazu. Co z tym zrobić?
He backed up, lowered his head, and charged. - Wycofał się, spuścił głowę i __???__.


Lepiej żałować podjętych decyzji niż decyzji, które należało podjąć.
Bo w życiu liczą się głównie decyzje, a nie posiadane doświadczenie.

Offline

#3 2011-04-27 05:35

Nit
Administrator
Data rejestracji: 2008-12-31
Liczba postów: 9,856
WWW

Odp: Pomoc w tłumaczeniu

A burr:

Definition of BURR
usually bur
-a rough or prickly envelope of a fruit
-a plant that bears burs

http://en.wikipedia.org/wiki/Bur

Steward - może daj Majordomus tak jak w filmie ;)

Destined to rule - stworzony by rządzić

Grass Walls - Trawiaste Ściany, Ściany z Trawy? Albo Wysokie Trawy, "walls" w każdym razie wskazuje na ich wysokość

Sireship - podaj może kontekst całego zdania, powinno być łatwiej przetłumaczyć

Charged znaczy naładowany, nie mam pojęcia... może najeżył (włosy/futro)?


Nie ma niewinnych (u)serów! ~Sam

Offline

#4 2011-04-27 07:58

Feothar
Użytkownik
Data rejestracji: 2011-04-22
Liczba postów: 565

Odp: Pomoc w tłumaczeniu

Nitrol napisał/a:

Sireship - podaj może kontekst całego zdania, powinno być łatwiej przetłumaczyć

Your Sireship?
To jest całe zdanie i myślę, że za wiele to nie pomoże.

Nitrol napisał/a:

Charged znaczy naładowany, nie mam pojęcia... może najeżył (włosy/futro)?

Pozostaje tłumaczenie na logikę ;)

Ostatnio edytowany przez Feothar (2011-04-27 08:56)


Lepiej żałować podjętych decyzji niż decyzji, które należało podjąć.
Bo w życiu liczą się głównie decyzje, a nie posiadane doświadczenie.

Offline

#5 2011-04-27 08:59

Helbi
Renifer
Lokalizacja: Lasy Warszawy
Data rejestracji: 2011-04-22
Liczba postów: 1,070
WWW

Odp: Pomoc w tłumaczeniu

Charged znaczy również oskarżony, obwiniony, obciążony, a w pewnym kontekście może znaczyć, że jest przepełniony emocjami najczęściej negatywnymi - coś w stylu nabuzowany.


2z59cac.gif

Offline

#6 2011-04-27 09:47

Kiara 0
Administrator
Lokalizacja: Stado L.Z. v. 3.0
Data rejestracji: 2007-02-04
Liczba postów: 6,567
WWW

Odp: Pomoc w tłumaczeniu

Sireship to podobnie jak Your Majesty coś w rodzaju Wasza Wysokość. 
Jeśli ktoś oglądał gumisie, to zapewne w oryginale pojawiało się więcej takich -ship kiedy to Toudy opiewał "Jego Nikczemność, Jego Najniewdzięczniejszość, Jego  itd." księcia Ightorna


793wMmt.gif R11oDMXt.jpg
Refreshed Queen has returned!

Offline

#7 2011-04-28 20:55

Feothar
Użytkownik
Data rejestracji: 2011-04-22
Liczba postów: 565

Odp: Pomoc w tłumaczeniu

Tym razem całe zdanie:
You know better than that!
Jak dla mnie to zdanie nie ma większego sensu... "Wiesz lepiej niż to!" ???
Nie wiem czy to coś pomoże, ale te słowa wypowiada Nala po tym jak kopa przypadkowo pozbawił Zazu kilku(dziestu) piórek ;)


Lepiej żałować podjętych decyzji niż decyzji, które należało podjąć.
Bo w życiu liczą się głównie decyzje, a nie posiadane doświadczenie.

Offline

#8 2011-04-28 20:59

Helbi
Renifer
Lokalizacja: Lasy Warszawy
Data rejestracji: 2011-04-22
Liczba postów: 1,070
WWW

Odp: Pomoc w tłumaczeniu

według mnie to coś w stylu "dobrze o tym wiesz" ale coś kontekst nie pasuje. A może coś takiego:
Tyle razy Ci powtarzałam!


2z59cac.gif

Offline

#9 2011-04-28 21:18

Nit
Administrator
Data rejestracji: 2008-12-31
Liczba postów: 9,856
WWW

Odp: Pomoc w tłumaczeniu

"know better:
to be smart or sensible enough not to do something ▪ You walked home alone? Don't you know better (than that)?"
"    You almost thirty!
    Meaning: you know better than that, You are too old to be doing something stupid."


Nie ma niewinnych (u)serów! ~Sam

Offline

#10 2011-04-28 21:28

Sachara
[img]http://i51.tinypic.com/2hmzomq.gif[/img]
Lokalizacja: czołg
Data rejestracji: 2011-02-02
Liczba postów: 1,072
WWW

Odp: Pomoc w tłumaczeniu

może coś w stylu: "tyle razy mówiłam, ale ty wiesz lepiej"?


MÓW MI RULON
NADMIAR CUKRU W KRWI I W MÓZGU
SACHARA OD SACHAROZY NIE OD PUSTYNI! NA MIŁOŚĆ BOSKĄ
MOJE DAcomms_open_by_tribalmarkings-d3dp8gy.pngtrades_open_by_tribalmarkings-d3dp8n5.pngcollabs_open_by_tribalmarkings-d3dp8kk.png

Offline

#11 2011-04-28 21:34

Helbi
Renifer
Lokalizacja: Lasy Warszawy
Data rejestracji: 2011-04-22
Liczba postów: 1,070
WWW

Odp: Pomoc w tłumaczeniu

Byłem blisko :p Tak to jest z tłumaczeniami na czuja i z kontekstu...


2z59cac.gif

Offline

#12 2011-05-01 19:37

Feothar
Użytkownik
Data rejestracji: 2011-04-22
Liczba postów: 565

Odp: Pomoc w tłumaczeniu

Tym razem mała odmiana bo wiem co to oznacza, ale nie wiem jak to przetłumaczyć by dobrze brzmiało i miało sens :P
He sniffed the air for Rafiki's scent.
Jakieś sensowne propozycje?


Lepiej żałować podjętych decyzji niż decyzji, które należało podjąć.
Bo w życiu liczą się głównie decyzje, a nie posiadane doświadczenie.

Offline

#13 2011-05-01 20:27

Kiara 0
Administrator
Lokalizacja: Stado L.Z. v. 3.0
Data rejestracji: 2007-02-04
Liczba postów: 6,567
WWW

Odp: Pomoc w tłumaczeniu

Pociągnął nosem wyczuwając/szukając zapachu Rafikiego.


793wMmt.gif R11oDMXt.jpg
Refreshed Queen has returned!

Offline

#14 2011-05-01 22:29

Helbi
Renifer
Lokalizacja: Lasy Warszawy
Data rejestracji: 2011-04-22
Liczba postów: 1,070
WWW

Odp: Pomoc w tłumaczeniu

W powietrzu wyczuł zapach Rafiki'ego.
Z nawietrznej dochodziła woń Rafiki'ego. :D


2z59cac.gif

Offline

#15 2011-05-10 14:33

Sachara
[img]http://i51.tinypic.com/2hmzomq.gif[/img]
Lokalizacja: czołg
Data rejestracji: 2011-02-02
Liczba postów: 1,072
WWW

Odp: Pomoc w tłumaczeniu

Ekhm.. Nit bo wiem że gdzieś był początek tłumaczenia http://audreycosmo13.deviantart.com/gallery/29221051 tego i tu jest też CD. Może jeszcze kto się tym zajmie :p


MÓW MI RULON
NADMIAR CUKRU W KRWI I W MÓZGU
SACHARA OD SACHAROZY NIE OD PUSTYNI! NA MIŁOŚĆ BOSKĄ
MOJE DAcomms_open_by_tribalmarkings-d3dp8gy.pngtrades_open_by_tribalmarkings-d3dp8n5.pngcollabs_open_by_tribalmarkings-d3dp8kk.png

Offline

#16 2011-05-10 15:18

Nit
Administrator
Data rejestracji: 2008-12-31
Liczba postów: 9,856
WWW

Odp: Pomoc w tłumaczeniu

Kiara wciąż to tłumaczy, bardzo powoli ale zawsze ;)
http://forum.krollew.pl/viewtopic.php?id=235&p=1


Nie ma niewinnych (u)serów! ~Sam

Offline

#17 2011-05-10 16:53

Feothar
Użytkownik
Data rejestracji: 2011-04-22
Liczba postów: 565

Odp: Pomoc w tłumaczeniu

Już kończę z tłumaczeniem pierwszej książki i to już chyba będzie ostatni problem:
Simba padded to the water and took a long, cool drink.


Lepiej żałować podjętych decyzji niż decyzji, które należało podjąć.
Bo w życiu liczą się głównie decyzje, a nie posiadane doświadczenie.

Offline

#18 2011-05-10 17:41

Nit
Administrator
Data rejestracji: 2008-12-31
Liczba postów: 9,856
WWW

Odp: Pomoc w tłumaczeniu

cool drink to zimny/orzeźwiający napój
padded znaczy iść cicho (lub ostrożnie) lub spacerować
Simba podszedł do wody i wziął jej duży (długi), orzeźwiający (zimny) łyk
mam nadzieję że pomogłem  ;)


Nie ma niewinnych (u)serów! ~Sam

Offline

#19 2011-06-05 13:27

Feothar
Użytkownik
Data rejestracji: 2011-04-22
Liczba postów: 565

Odp: Pomoc w tłumaczeniu

W pierwszym poście w tym temacie pytałem o słowa "steward" jako określenie zawodu dla Zazu.
Teraz mam podobny problem - jeśli Zuzu jest matką Zazu i jej zawód to "steward" króla Ahadiego to znaczy, że kim jest?
Majordomus to przecież facet :P


Lepiej żałować podjętych decyzji niż decyzji, które należało podjąć.
Bo w życiu liczą się głównie decyzje, a nie posiadane doświadczenie.

Offline

Zalogowani użytkownicy przeglądający ten wątek: 0, goście: 2
[Bot] ClaudeBot (2)

Stopka

Forum oparte na FluxBB
Modified by Visman