Nie jesteś zalogowany na forum.
Strony: 1
Jeśli ktoś by potrzebował pomocy w przetłumaczeniu jakiegoś zdania niech śmiało pisze tutaj - pomożemy
Nie ma niewinnych (u)serów! ~Sam
Offline
Myślałem, że się bez tego obejdę, ale mała pomoc się jednak przyda przy tłumaczeniu niektórych zwrotów
Grass Walls - jak nazwać te krainę?
Destined to rule - Khalfani z Suahili nie chcę nic przetłumaczyć, a z angielskiego to trochę bez sensu jak dla mnie.
Sireship - tego nie ma w żadnym słowniku.
a burr - coś co można połknąć... Tylko co?
steward - Chodzi o to kim jest Zazu. Co z tym zrobić?
He backed up, lowered his head, and charged. - Wycofał się, spuścił głowę i __???__.
Lepiej żałować podjętych decyzji niż decyzji, które należało podjąć.
Bo w życiu liczą się głównie decyzje, a nie posiadane doświadczenie.
Offline
A burr:
Definition of BURR
usually bur
-a rough or prickly envelope of a fruit
-a plant that bears burs
http://en.wikipedia.org/wiki/Bur
Steward - może daj Majordomus tak jak w filmie
Destined to rule - stworzony by rządzić
Grass Walls - Trawiaste Ściany, Ściany z Trawy? Albo Wysokie Trawy, "walls" w każdym razie wskazuje na ich wysokość
Sireship - podaj może kontekst całego zdania, powinno być łatwiej przetłumaczyć
Charged znaczy naładowany, nie mam pojęcia... może najeżył (włosy/futro)?
Nie ma niewinnych (u)serów! ~Sam
Offline
Sireship - podaj może kontekst całego zdania, powinno być łatwiej przetłumaczyć
Your Sireship?
To jest całe zdanie i myślę, że za wiele to nie pomoże.
Charged znaczy naładowany, nie mam pojęcia... może najeżył (włosy/futro)?
Pozostaje tłumaczenie na logikę
Ostatnio edytowany przez Feothar (2011-04-27 08:56)
Lepiej żałować podjętych decyzji niż decyzji, które należało podjąć.
Bo w życiu liczą się głównie decyzje, a nie posiadane doświadczenie.
Offline
Charged znaczy również oskarżony, obwiniony, obciążony, a w pewnym kontekście może znaczyć, że jest przepełniony emocjami najczęściej negatywnymi - coś w stylu nabuzowany.
Offline
Sireship to podobnie jak Your Majesty coś w rodzaju Wasza Wysokość.
Jeśli ktoś oglądał gumisie, to zapewne w oryginale pojawiało się więcej takich -ship kiedy to Toudy opiewał "Jego Nikczemność, Jego Najniewdzięczniejszość, Jego itd." księcia Ightorna
Offline
Tym razem całe zdanie:
You know better than that!
Jak dla mnie to zdanie nie ma większego sensu... "Wiesz lepiej niż to!" ???
Nie wiem czy to coś pomoże, ale te słowa wypowiada Nala po tym jak kopa przypadkowo pozbawił Zazu kilku(dziestu) piórek
Lepiej żałować podjętych decyzji niż decyzji, które należało podjąć.
Bo w życiu liczą się głównie decyzje, a nie posiadane doświadczenie.
Offline
według mnie to coś w stylu "dobrze o tym wiesz" ale coś kontekst nie pasuje. A może coś takiego:
Tyle razy Ci powtarzałam!
Offline
"know better:
to be smart or sensible enough not to do something ▪ You walked home alone? Don't you know better (than that)?"
" You almost thirty!
Meaning: you know better than that, You are too old to be doing something stupid."
Nie ma niewinnych (u)serów! ~Sam
Offline
może coś w stylu: "tyle razy mówiłam, ale ty wiesz lepiej"?
MÓW MI RULON
NADMIAR CUKRU W KRWI I W MÓZGU
SACHARA OD SACHAROZY NIE OD PUSTYNI! NA MIŁOŚĆ BOSKĄ
MOJE DA
Offline
Byłem blisko :p Tak to jest z tłumaczeniami na czuja i z kontekstu...
Offline
Tym razem mała odmiana bo wiem co to oznacza, ale nie wiem jak to przetłumaczyć by dobrze brzmiało i miało sens
He sniffed the air for Rafiki's scent.
Jakieś sensowne propozycje?
Lepiej żałować podjętych decyzji niż decyzji, które należało podjąć.
Bo w życiu liczą się głównie decyzje, a nie posiadane doświadczenie.
Offline
Offline
W powietrzu wyczuł zapach Rafiki'ego.
Z nawietrznej dochodziła woń Rafiki'ego.
Offline
Ekhm.. Nit bo wiem że gdzieś był początek tłumaczenia http://audreycosmo13.deviantart.com/gallery/29221051 tego i tu jest też CD. Może jeszcze kto się tym zajmie :p
MÓW MI RULON
NADMIAR CUKRU W KRWI I W MÓZGU
SACHARA OD SACHAROZY NIE OD PUSTYNI! NA MIŁOŚĆ BOSKĄ
MOJE DA
Offline
Kiara wciąż to tłumaczy, bardzo powoli ale zawsze
http://forum.krollew.pl/viewtopic.php?id=235&p=1
Nie ma niewinnych (u)serów! ~Sam
Offline
Już kończę z tłumaczeniem pierwszej książki i to już chyba będzie ostatni problem:
Simba padded to the water and took a long, cool drink.
Lepiej żałować podjętych decyzji niż decyzji, które należało podjąć.
Bo w życiu liczą się głównie decyzje, a nie posiadane doświadczenie.
Offline
cool drink to zimny/orzeźwiający napój
padded znaczy iść cicho (lub ostrożnie) lub spacerować
Simba podszedł do wody i wziął jej duży (długi), orzeźwiający (zimny) łyk
mam nadzieję że pomogłem
Nie ma niewinnych (u)serów! ~Sam
Offline
W pierwszym poście w tym temacie pytałem o słowa "steward" jako określenie zawodu dla Zazu.
Teraz mam podobny problem - jeśli Zuzu jest matką Zazu i jej zawód to "steward" króla Ahadiego to znaczy, że kim jest?
Majordomus to przecież facet
Lepiej żałować podjętych decyzji niż decyzji, które należało podjąć.
Bo w życiu liczą się głównie decyzje, a nie posiadane doświadczenie.
Offline
Strony: 1